Anna Onesorková – dvorní překladatelka Outfit4Events

Anna Onesorková – dvorní překladatelka Outfit4Events
Dnešním článkem bychom Vám rádi představili člověka, který stojí za mnohými překlady na těchto stránkách. Paní překladatelka a tlumočnice z angličtiny a němčiny s naším shopem spolupracuje od roku 2019. Vystudovala překladatelství z angličtiny na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Požádali jsme jí, aby o sobě napsala pár slov.

Žádné školy ani certifikáty vás nenaučí části křesadlového zámku

Pro náruživého fanouška nejen cizích jazyků, ale také veškeré fantasy literatury a počítačových her, jako jsem byla já již od střední školy, byla první zakázka od Outfit4Events jako sen. Při pohledu na ten skvost, který mi někdy v roce 2019 přistál v seznamu jinak nudných pracovních e-mailů, mé srdce zaplesalo. „Potřebujeme pravidelný překlad článků pro náš web zaměřený na fantasy a historické zbraně a kostýmy,“ stálo v něm.

Překlady pro Outfit4Events byly kromě práce vždy i zábava. Články o zbraních ze Zaklínače, o mečích z Pána prstenů jsem přečetla jedním dechem ještě před překládáním, v jiných článcích jsem si početla o zajímavostech z historie Templářů nebo dalších historických etap. Obohacena o nejrůznější dějepisné pikantnosti jsem nejednou oslnila své okolí, které bylo překvapeno, odkud překladatel zná například druhy samurajských mečů.

Jak už to tak ale bývá, žádná růže není bez trní. Při překládání přišly i výzvy. Detailní popisy mechanických částí bambitky, části křesadlového zámku, názvy a citace z obskurních historických rukopisů, nebo třeba „kbelcové helmy s klenotem a krydly“.

Angličtinou i němčinou se sice zabývám už přes 15 let, ale ani na vysoké škole, ani na žádných kurzech vás prostě nepřipraví na všechno, co na vás v praxi vyskočí. Dokonce i draze zakoupené slovníky někdy jen bezradně krčí rameny.

Kdo hledá, ten najde

Vždycky říkám, že překladatelská profese je asi ze 20% o znalosti cizího jazyka, ze 40% o znalosti rodného jazyka a ze 40% o schopnosti vyhledávat.

Například Jan Kantůrek, legendární překladatel (nejen) knih Terryho Pratchetta, dle svých slov anglicky uměl mizerně a se samotným autorem se domluvil až po několika pivech v hospodě. Jeho překlady jsou přesto dodnes učebnicovým příkladem jazykové invence a geniality. Uměl totiž skvěle česky a svoji práci dělal rád.

Žijeme v době, ve které se dá skoro všechno „vygooglit“ a překladatel musí na googlení být tak trochu přeborník. Když si slovníky ani Wikipedie neví rady, přichází na řadu fanouškovské weby a stránky. Naštěstí totiž fanoušci historie mluví mnoha jazyky a internet se tak, bohudík, plní jejich stránkami a blogy, které potom nadšeně hltají nejen další fanoušci daných témat, ale také zoufalí překladatelé. Právě cizojazyčné stránky těchto fanoušků se staly mým spásným útočištěm, kam jsem chodila pro „radu“ se zapeklitými záludnostmi typu síla nátahu luku nebo sklopné hledí ve tvaru „psího nosu“ (které se například nepřekládá doslova jako „dog’s nose“, ale jako „houndskull“). Tímto způsobem se dá najít skoro všechno.

Bez kontrolního čtení může nastat nadělení

Po každém překladu přichází méně zábavná část v podobě kontroly pravopisu a kontrolního čtení. Kontrolní čtení je důležité, protože občas ve slově „uteče“ jedno písmenko. Výsledné slovo přitom může být pravopisně správně, takže kontrola pravopisu chybu nezachytí. A jedno písmenko je rozdíl mezi „majitelem firmy, který má velké plány“ a „majitelem firmy, který má velké plíny“. V němčině jsem jednou při kontrole narazila ve svých textech na Scheißdraht („zasr*ný drát“) namísto Schweißdraht („svařovací drát“). Stane se i zkušeným. Takže pozor!

Takové „překlepy“ sice čtenáře skoro zaručeně pošlou smíchy pod stůl, ale není to zrovna profesionální vizitka.

Outfit4Events je spolehlivý a příjemný zákazník s kvalitním obsahem, který svou práci evidentně dělá se stejným nadšením jako já. Je mi ctí a potěšením spolupodílet se na budování jejich stránek. 

Kontakt:
Mgr. Anna Onesorková
E-mail: annaonesork@gmail.com

Komentáře

  • Tento článek zatím nikdo nekomentoval. Buďte první, kdo přidá komentář!
Napsat komentář
Komentář